퍼피구조대 더빙 다운로드

아랍 세계 (북아프리카, 서양 아시아 등의 회원국)에서 어린이 영화와 TV 시리즈만 아랍어로 더빙 되었습니다. 많은 다른 애니메이션 타이틀 뿐만 아니라 아랍어로 더빙 된다. 다른 모든 것은 일반적으로 아랍어 자막과 함께 원래의 언어로 표시 됩니다. 최근 아랍어 더빙 산업이 부 드 렸 고, MBC Max와 같은 채널은 이제 아랍어로 더빙 된 오래 된 청중을 겨냥 한 유명한 오래 된 액션 영화를 텔레비전에서 방송 하는 것으로 제공 하 고 있습니다. 브 레이즈 하트와 같은 액션 영화, 반지의 제왕 영화 부작과 트로이는 MBC Max 채널에서 자막을 사용 하는 대신 아랍어로 더빙 할 첫 번째 외국 액션 타이틀 중 일부가 되었습니다. 그러나, 그들은 여전히 자막이 있는 원래 언어로 시청할 수 있습니다. [54] 월트 디즈니 텔레비전의 애니메이션 시리즈 (예를 들어, 욕심 쟁이 오리 및 티 몬 & Mbaa)는 BNT 채널 1에서 2005까지 동기화 된 불가리아 목소리로 방영 되었지만 디즈니 쇼는 취소 되었다. 디즈니 시리즈의 방영이 노바 텔레비전과 Jetix에서 2008에 재개 되 면 음성 해설을 사용 했지만 디즈니 애니메이션-영화 번역은 여전히 동기화 된 음성을 사용 합니다. Voiceover 더빙은 연극 자료에서 사용 되지 않습니다. 불가리아 영화 산업 법은 모든 아 이들의 영화는 더빙, 자막 하지 필요 합니다.

노바 텔레비전 더빙과 동기화 목소리로 포켓몬 애니메이션을 방영. 지금, 쇼는 동기화 된 형태로도 디즈니 채널에서 방송 된다. 영화는 중국의 자치 지역 중 일부의 언어로도 더빙 된다. 특히 티베트 자치구 영화 회사의 번역 학과 (西藏自治区电影公司译制科)는 1960 년대부터 티벳 어로 영화를 더빙 했습니다. 초기 20 년대 초반에는 매년 25 ~ 30 개의 영화를 더빙 했 고, 그 수는 60-75으로 상승 했습니다. [45] [46] 영화는 중국의 몽골 및 위구르 권 시장 에서도 더빙 됩니다. [47] 영화 산업의 외부에서 “더빙” 이라는 용어는 일반적으로 영화 산업에서 “revoicing” 이라고 하는 다른 언어를 구사하는 다른 연주자의 목소리를 대체 하는 것을 말합니다. [1] 대부분의 TV 채널은 원래 엔딩 크레딧의 끝에 인도 언어 더빙 크레딧,도 그 직원을 언급, 원래의 배우 또는 음성 배우의 학점을 변경 하는 것은 수정에 대 한 거 대 한 예산을 포함 하기 때문에, 다소 만들기 더빙 된 버전에 대 한 정보를 찾기가 어렵습니다. 영화의 경우와 같은 상황이 발생 합니다. 때때로 외국 프로그램과 영화는 두 개 이상의 더빙을 받을, 예를 들어, 주만 지, 용의 마음과 반 헬 싱 2 힌두어 dubs.

인도의 더빙 산업과 관련 된 사람들을 위해 특정 배우와 외국 영화 및 텔레비전 프로그램에 대 한 자신의 역할에 대 한 목소리를 수행 한 힌디어, 타밀어 및 텔루구어 음성 배우에 대 한 정보는 현지 인도 데이터 잡지에 게시 됩니다 . 하지만 몇 가지 경우에, 바비 영화 같은 애니메이션 영화, 일부 디즈니 영화 등의 더빙 캐스트를 신용 않는 일부 외국 제작이 있다.

Bookmark the permalink.

Comments are closed.